Kisah Para Rasul 8:4
Konteks8:4 Now those who had been forced to scatter went around proclaiming the good news of the word.
Kisah Para Rasul 19:5
Konteks19:5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lord Jesus,
Kisah Para Rasul 21:6
Konteks21:6 we said farewell 1 to one another. 2 Then 3 we went aboard the ship, and they returned to their own homes. 4
Kisah Para Rasul 22:1
Konteks22:1 “Brothers and fathers, listen to my defense 5 that I now 6 make to you.”
[21:6] 1 tn BDAG 98 s.v. ἀπασπάζομαι has “take leave of, say farewell to τινά someone…ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους we said farewell to one another Ac 21:6.”
[21:6] 2 sn These words are part of v. 5 in the standard critical Greek text.
[21:6] 3 tn Grk “and.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
[21:6] 4 tn Grk “to their own”; the word “homes” is implied.
[22:1] 5 sn Listen to my defense. This is the first of several speeches Paul would make in his own defense: Acts 24:10ff.; 25:8, 16; and 26:1ff. For the use of such a speech (“apologia”) in Greek, see Josephus, Ag. Ap. 2.15 [2.147]; Wis 6:10.
[22:1] 6 tn The adverb νυνί (nuni, “now”) is connected with the phrase τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας (th" pro" Juma" nuni apologia") rather than the verb ἀκούσατε (akousate), and the entire construction (prepositional phrase plus adverb) is in first attributive position and thus translated into English by a relative clause.